BACK

about 關於// work list 作品集 / Exhibition 展覽 / statement 創作自述 / cv 簡歷 / reviews 評論 / contact 聯繫

 

 

 

錄像 VIDEO

“心經“         2005 單頻道DVD錄影         14分20秒

"The heart Sutra", 2005, Single Channel DVD, 14m20s

 

「心經」又稱「般若波羅蜜多心經」,是最簡短及傳誦最廣的佛教經典。彭在這件作品中使用最原始的梵文版本。傳誦於全亞洲,“心經“是佛教智慧的精髓與總和 。它傳達一切本空、心無罣礙的本質。跟其他多數的佛教經文不同的是,它事實上並非源自於佛陀的教誨。而狗在這作品中,卻完全不費力地佔住了一種看似矛盾的導師位置。

The “Heart Sutra,” also referred to as the “Essence of Wisdom Sutra,” is the shortest and most popular sutra in Buddhism. Peng employs the original Sanskrit version of this scripture for his video. Known throughout Asia, it is regarded as the summation of Buddha’s wisdom; it expresses the insight attained by non-attachment, the doctrine of emptiness. A striking feature that sets it apart from most sutras is the fact that this teaching is not actually delivered by Buddha. The dog here effortlessly inhabits the ambivalent teaching position. 

 

 

內文 The Scripture:


Homage to the Perfection of Wisdom, the Lovely, the Holy!
歸敬文(禮敬全知者!


Avalokita, The Holy Lord and Bodhisattva,
觀自在菩薩,


was moving in the deep course of the Wisdom which has gone beyond.
行深般若波羅密多時,


He looked down from on high, he beheld but five heaps, and he saw that in their own-being they were empty.
照見五蘊皆空,


Here, O Sariputra,
舍利子,


form is emptiness and the very emptiness is form;
色性是空,空性是色


emptiness does not differ from form, nor does form differ from emptiness;
色不異空,空不異色,


whatever is form, that is emptiness, whatever is emptiness, that is form,
色即是空,空即是色;


the same is true of feelings, perceptions, impulses and consciousness.
受、想、行、識亦復如是。


Here, O Sariputra, all dharmas are marked with emptiness;
舍利子!是諸法空相:


they are neither produced nor stopped, neither defiled nor immaculate, neither deficient nor complete.
不生、不滅、不垢、不淨、不增、不減。


Therefore, O Sariputra, where there is emptiness
是故,空中


there is neither form, nor feeling, nor perception, nor impulse, nor consciousness;
無色,無受、想、行、識。


No eye, or ear, or nose, or tongue, or body, or mind;
無、眼、耳、鼻、舌、身、意,


No forms, nor sounds, nor smells, nor tastes, nor touchables, nor objects of mind;
無色、聲、香、味、觸、法。


No sight-organ element, etc.  Until we come to: no mind-consciousness element;
無眼界,乃至無意識界。


There is no ignorance, no extinction of ignorance, etc.
無無明,亦無無明盡;


until we come to: there is no decay and death, nor extinction of decay and death.
乃至無老死,亦無老死盡。


There is no suffering, nor origination, nor stopping, nor path.
無苦、集、滅、道。


There is no cognition, no attainment and non-attainment.
無智,亦無得。


That a Bodhisattva, through having relied on the Perfection of Wisdom, dwells without thought-coverings.
菩提薩埵,依般若波羅密多故, 心無罣礙;

In the absence of thought-coverings he has not been made to tremble,
無罣礙故,無有恐怖;


he has overcome what can upset, and in the end he attains to Nirvana.
遠離顛倒、夢想,究竟涅槃。


All those Buddhas who appear in the three periods of time, through having relied on the perfection of wisdom they fully awake to the utmost , right and perfect enlightenment.
三世諸佛,依般若波羅密多故,得阿耨多羅三藐三菩提。


Therefore one should know the prajnaparamita as the great spell,
故知般若波羅密多,是大神咒


the spell of great knowledge, the utmost spell, the unequalled spell,
是大明咒、是無上咒、是無等等咒


allayer of all suffering,
能除一切苦


in truth - for what could go wrong?
真實,不虛


By the prajnaparamita has this spell been delivered.
故說般若波羅密多咒


It runs like this:
即說咒曰︰


Gone, gone, gone beyond, gone altogether beyond, O what an awakening, all-hail!
揭諦!揭諦!般羅揭諦! 般羅僧揭諦!菩提,僧莎訶。


This completes the Heart of perfect wisdom.
般若波羅密多心經

 

英文簡介 English Introduction by Sarah Lookofsky

BACK