BACK

about 關於// work list 作品集 / Exhibition 展覽 / statement 創作自述 / cv 簡歷 / reviews 評論 / contact 聯繫

 

錄像 VIDEO

“世界宗教大聯合” 8分08秒 2007 HD單頻道錄影

“Unity of All Religions” 8m08s 2007 Single Channel HD

 

狗在這件作品中,書寫的文字是取自於巴哈伊教(或譯為巴海大同教)。在他們的信仰裡,宗教的歷史是由一連串的先知經由神的差遣,所帶給人民適合當下的教誨。巴哈伊教由巴哈歐拉創始於十九世紀的波斯,他被認為是在一連串先知中(如亞伯拉罕、佛陀、耶穌、穆罕默德等)最新的、但並不是最後的一位。巴哈伊教的中心信仰在於追求全人類的聯合,以創造和平與正義的大同世界。「世界宗教大聯合」一開始先歌頌猶太教徒、基督徒、回教徒、印度錫克教徒、原始美洲及印度教徒。最後則唱出:『當我沈浸於愛與歡笑、愉悅與痛苦時,我感所有人情同手足;當我冀求於生存的養分和本能時,我感覺與其他生物間沒有分別;當我的心靈因這奇妙的世界而感到欣喜時,我感覺與廣大的宇宙溶成一體』。此時,在這宗教基本教義派在世界各地復興時,狗在這裡著提醒我們:共通性的消失在於差異的不斷擴大。

The text written by the dog in this piece is taken from the Baha'i religion. According to the faith, religious history has unfolded through a series of messengers from God who have brought teachings suited for the people of their time. The teaching of Baha'u'llah, the founder of the religion in 19th century Persia, is regarded as the most recent, but not final, in a line of messengers that includes Abraham, Buddha, Jesus, Muhammad and others. Central to the Baha'i faith is the pursuit of unity that will lead to an age of peace and justice throughout the world. The first part of Unity of All Religions praises specific aspects of Jewish, Christian, Buddhist, Muslim, Sikh, Native American and Hindu faiths. The final three lines read: “In my love and laughter, joy and pain, I feel kinship with all my fellow humans. In my need for nourishment and instinct to live on, I feel kinship with all beings on the planet. In my spiritual ecstasy with this wondrous world, I feel kinship with the Cosmic Whole.” During a period in which religion—and, with it, religious fundamentalism—is on the rise throughout the world, the dog here reminds us of the commonalities that often get lost in a constant amplification of differences.

 

 

節錄文章 The Excerpted Scripture:

 

UNITY OF ALL RELIGIONS
世界宗教大聯合

In striving to recognize the primacy of Fire and Light.
I feel kinship with my Zoroastrian brothers and sisters.

在努力認識光與火的至高無上時,
我感受到與祆教的弟兄姊妹情同手足;

In striving to obey the Ten Commandments,
I feel kinship with my Jewish brothers and sisters.

在努力遵守十誡時,
我感受到與猶太教的弟兄姊妹情同手足;

In striving to be kind to neighbor and the needy,
I feel kinship with my Christian brothers and sisters.

在努力親切對待鄰居及貧苦家庭時,
我感受到與基督教的弟兄姊妹情同手足;

In striving to be compassionate to creatures great and small,
I feel kinship with my Buddhist - Jaina brothers and sisters.

在努力憐憫所有的生物時,
我感受到與佛教﹣耆那教的弟兄姊妹情同手足;

In striving to surrender myself completely to God Almighty,
I feel kinship with my Muslim brothers and sisters.

在努力將我的一切奉獻給全能的上帝時,
我感受到與穆斯林的弟兄姊妹情同手足;

In the recognition that wisdom flows from enlightened masters,
I feel kinship with my Sikh brothers and sisters.

在努力認識到智慧源自於啟蒙大師時,
我感受到與錫克教的弟兄姊妹情同手足;

In remembering that serving people should be the goal of religion,
I feel kinship with my Baha'i brothers and sisters.

在努力記住服務群眾當是宗教的目的時,
我感受到與巴海大同教的弟兄姊妹情同手足;

In my respect and reverence for Nature that sustains us,
I feel kinship with my Native American brothers and sisters.

在我對生養我的大自然表達尊崇時,
我感受到與美國原住民的弟兄姊妹情同手足;


In feeling that these and more are all paths to the same Divinity,
I feel kinship with my Hindu brothers and sisters.

在感受到所有都是通往同一神性的道路時,
我感受到與印度教的弟兄姊妹情同手足;

In my love and laughter, joy and pain,
I feel kinship with all my fellow humans.

當我沈浸於愛與歡笑、愉悅與痛苦時,
我感覺與所有人情同手足;

In my need for nourishment and instinct to live on,
I feel kinship with all beings on the planet.

當我冀求於生存的養分和本能時,
我感覺與其他生物間沒有分別;

In my spiritual ecstasy with this wondrous world,
I feel kinship with the Cosmic Whole.

當我的心靈因這奇妙的世界而感到欣喜時,
我感覺與廣大的宇宙溶成一體 。

 

 

英文簡介 English Introduction by Sarah Lookofsky / 經文中文翻譯 Scripture Chinese Translation 彭泓智 Hung-Chih Peng

BACK