BACK

about 關於// work list 作品集 / Exhibition 展覽 / statement 創作自述 / cv 簡歷 / reviews 評論 / contact 聯繫

 

 

圖像 Pictures 1 / 2 / 3 / 4

影格 Video Stills

錄像 VIDEO

“兩百年 “  2008  HD單頻道錄影 4分04秒

“200 Years”  2008  Single Channel HD Videos  4m04s

 

“兩百年“是一首我在 ROBERT ALTMAN 1975年的電影 ”NASHVILLE” 所聽到的一首美國愛國歌曲。在電影的一開場,一位鄉村音樂牛仔歌手不斷地重複唱出:”我們必需做出正確的決定,再強盛她兩百年“。歌詞的大義,道出先祖渡海來美,為國家做的種種犧牲,並道出若有必要,必須子孫一同跟進,儘管已經歷經了無數的苦難,但是信心仍然堅強。並且,這歌將愛國與基督教精神做一連結,將對國家的忠誠對比為對神的誓言。 而主旋律”我們必需做出正確的決定,再強盛她兩百年“一直不斷的重複播放,讓這首歌特別容易刻印入觀眾的腦海。一首在1975年讓人聽來尋常的歌曲,在後911時代讓人聽起來格外有時空錯亂之感,尤其當美國帝國主義不再獨霸,又正是中國和平崛起之時,民族主義撐起上揚趨勢,正是人心沸騰之際。心想若將此曲翻成中文,再請民謠歌手小河翻唱,該可收異語同功之妙。

弘智, 2008 六月, 北京


200 Years is from the soundtrack of Robert Altman’s 1975 movie Nashville. In the beginning sequence of the movie, a country cowboy singer repeatedly sings the verse “for we must be doing somethin’ right, to last another 200 hundred years”. The summary of the song describes how the ancestors crossed the ocean to America and devoted themselves to building the country. It also talks about how the descendants should follow the footsteps to keep up the good faith despite all the hardships. This song integrates the spirits of Patriotism and Christianity and contrasts the patriotism toward one’s nation with one’s oath to God.
The continuous repetition of “for we must be doing somethin’ right, to last another 200 hundred years”, makes the song stick in viewers’ minds. A seemingly ordinary song in 1975, hearing it in the post-911 era generates a feeling of space-time confusion, especially at a time when American Imperialism is no longer dominant, along with the peaceful rise of China. Nationalism is on the rise and people are seething with excitement. If the song were translated into Chinese and sung by the folk singer Xiao He, it would have the ingenious outcome of different languages with the same purpose.

Hung-Chih, June 2008, in Beijing

 

”兩百年”原唱Henry Gibson原為電影”Nashville”配樂 / 中文歌詞:彭泓智及小河 / 表演:小河 / 拍攝:彭弘智 / 中文歌詞 英文翻譯:周貞徵 姬蓮

Original Song “200 Years” by Henry Gibson, from motion picture “Nachville” / Chinese lyric by Peng Hung Chih and Xiao He / Performed by Xiao He / Camera and edited by Peng Hung-Chih / English Translation of Chinese Version by Jenny C. Chou and Jillian Schultz

 

黑色 Blue Text:英文原詞 Original English Lyric
紅色 Black Text:中文版歌詞 Chinese Version Lyric
藍色 Red Text: 中文版英文翻譯 English Translation of Chinese Version Lyric

My mother's people came by ship
我奶奶那輩為紅軍
My grandma’s generation help Red Army

And fought at Bunker Hill
納過鞋底
Donated shoe soles

My daddy lost a leg in France
我爺爺失去一條腿
My grandpa lost a leg

I have his medal still
他獎章挂胸前
Medal wore on chest

My brother served with Patton
我爸爸隨著彭老總
My father followed General Peng

I saw action in Algiers
在朝鮮打美國佬
In North Korea fighting Americans

Oh we must be doin' somethin' right
我們必需做出正确的決定
We must make the right decision

To last 200 years.
再強盛她兩百年
To last another 200 years

I pray my sons won't go to war
我不希望儿女去戰場
I don’t wish my children to go to battlefield

But if they must, they must.
但該去還是去
But if they must, they must.

I share our country's motto
為人民服務是我的名字
To serve people is my motto

And in God I place my trust.
我把一切給了党
I gave everything to the party

We may have had our ups and downs
祖國母親她有喜有悲
Motherland has joy and sorrow

Our times of trials and fears.
這時代在考驗
This is the era of trial

But we must be doin' somethin' right
我們必需做出正确的決定
But we must be doin' somethin' right

To last 200 years.
再強盛她兩百年
To last another 200 years

I've lived through two depressions
我們經歷了三年的飢寒
We lived through 3 years of hardship

And seven Dust Bowl droughts
和十年的動亂
And 10 years of conflict

Floods, locusts and tornadoes
地震,洪水和干旱
Earthquake, floods and droughts

Earthquake, floods and droughts
但我從來沒有動搖
But I don't have any doubts.

We're all a part of history
我們是炎黃的子孫
We are Yan-Huang’s offspring

Why Old Glory waves to show
昨天的光榮告訴我
Yesterday’s glory shows me

How far along we've come 'til now
我們已經走過了多少的路
We have already come far along

How far we've got to go.
還有多少的路要走
How far we've got to go

It's been hard work but every time
有無數的困難在路上
Many obstacles will be on the road

We get into a fix
我們一路走來
We came a long way

Let's think of what our children faced
為了子孫應該多思量
For the offspring ought to consider more

In two - ought - seven - six.
不要光看眼前
Don’t just look at the present

It's up to us, to pave the way
我們都是那鋪路的石頭
We are stone for the pavement

With our blood and sweat and tears.
有血有淚有汗
With blood, tears, sweat

For we must be doin' somethin' right
我們必需做出正确的決定
We must make the right decision

To last 200 years.
再強盛她兩百年
To last another 200 years

 

攝影: 伊通公園畫廊 photo: IT Park Gallery

BACK